صلاة
الجمع الوقت
الذي يجمع فيه
المسافر بين الظهر
والعصر
38- Seferi Olan
Kimsenin Öğle ve ikindi Namazını Cem Edeceği Vakit
أنبأ قتيبة
بن سعيد قال
حدثنا المفضل
عن عقيل عن بن
شهاب عن أنس
بن مالك قال
كان رسول الله
صلى الله عليه
وسلم إذا
ارتحل قبل أن
تزيغ الشمس أخر
الصلاة إلى
وقت العصر ثم
نزل فجمع
بينهما فإن
زاغت الشمس
قبل أن يرتحل
صلى الظهر ثم
ركب
[-: 1575 :-] Enes b. Malik der ki:
''Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) güneş batıya kaymadan önce yolculuğa
çıktığında öğle namazını, ikindi namazı vaktine kadar geciktirir ve sonra
konakladığı yerde ikisini birlikte aynı vakitte kılardı. Eğer hareket etmeden
önce vakit girmişse öğleyi kılıp sonra bineğine binerdi."
Hadis 1579 da gelecek.
- Mücteba: 1/284; Tuhfe: 1515 .
Diğer tahric: Buhari
1111, 1112; Müslim 704/46, 47,48; Ebu Davud 1219; Ahmed b. Hanbel 13854; İbn
Hibban 1456, 1592.
أنبأ محمد بن
سلمة والحارث
بن مسكين
قراءة عليه
وأنا أسمع
واللفظ له عن
بن القاسم قال
حدثني مالك عن
أبي الزبير
المكي عن أبي
الطفيل عامر
بن واثلة أن
معاذ بن جبل
أخبره أنهم
خرجوا مع رسول
الله صلى الله
عليه وسلم عام
تبوك فكان
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم يجمع بين
الظهر والعصر
والمغرب
والعشاء فأخر
الصلاة يوما
ثم خرج فصلى
الظهر والعصر
جميعا ثم دخل
ثم خرج فصلى
المغرب
والعشاء
جميعا بيان
ذلك
[-: 1576 :-] Ebu't-Tufeyl Amir b.
Vasile'nin bildirdiğine göre Muaz b. Cebel kendisine, Tebuk savaşı senesinde
Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) ile birlikte yola çıktıklarını,
Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'in öğle ile ikindiyi, akşam ile
yatsıyı cem ederek kıldığını anlattı. Muaz dedi ki:
''Bir
gün Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem) namazı geciktirdi. Daha sonra
(çadırdan) çıktı, öğle ve ikindiyi cem' ederek kıldı. Daha sonra tekrar (çadıra)
girdi. Bir süre sonra (çadırından) tekrar çıktı ve akşam ile yatsıyı da cem
ederek kıldı."
Mücteba: 1/285; Tuhfe:
11320.
Diğer tahric: Müslim
706; Ebu Davud 1206, 1208, 1220; İbn Mace 1070; Tirmizi 553; Ahmed b. Hanbel
21997; İbn Hibban 1458, 1591, 1593, 1595.
أنبأ محمد بن
عبد الله بن
بزيع قال
حدثنا يزيد
يعني بن زريع
قال حدثنا
كثير بن
قاروندا قال سألنا
سالم بن عبد
الله عن صلاة
أبيه في السفر
وسألناه هل
كان يجمع بين
شيء من صلاته
في سفر فذكر
أن صفية بنت
أبي عبيد
وكانت تحته
كتبت إليه وهو
في زراعة له
أني في آخر
يوم من الدنيا
وأول يوم من
الآخرة فركب
فأسرع السير
حتى إذا حانت
صلاة الظهر قال
له المؤذن
الصلاة يا أبا
عبد الرحمن
فلم يلتفت حتى
إذا كان بين
الصلاتين نزل
فقال أقم فإذا
سلمت فأقم
فصلى ثم ركب
حتى إذا غابت
الشمس قال له
المؤذن
الصلاة قال
كفعلك لصلاة
الظهر والعصر
ثم سار حتى
إذا اشتبكت
النجوم نزل ثم
قال للمؤذن
أقم فإذا سلمت
فأقم فصلى ثم
انصرف ثم
التفت إلينا
فقال قال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم إذا
حفز أحدكم
الأمر الذي
يخاف فليصل
هذه الصلاة
[-: 1577 :-] Kesir b. Karavenda
anlatıyor: Salim b. Abdiılah'a babasının yolculukta namazları birleştirip
birleştirmediğini sorduk. Dedik ki: "Herhangi bir namazı yolculukta iken
diğer bir namazia cem ederek kıldı mı?/I Devamla şöyle anlattı:
Bir gün babam tarlada
ziraatla uğraşırken Ebu Ubeyd'in kızı Safiye -o zamanlar babamın nikahı
altındaydı-: ''Dünya'nın son gününde, ahiretin ilk günündeyim'' diye yazıyla
haber göndermiş. Bu haberi alınca bineğine binip hızlıca yola çıktı. Öğle vakti
girince müezzin kendisine:
"Ey Ebu
Abdirrahman!'' deyince, babam müezzine bakmayıp yola devam etti. Öğle ile
ikindi arası bir vakitte inip bir yerde konakladı. "Kamet getir" dedi
(ve öğle namazını kıldı). Namaz kılıp selam verince tekrar "Kamet getir''
dedi (ve ikindi namazını kıldı). Daha sonra bineğine binip güneş batıncaya kadar
yola devam etti. Müezzin ona "Namaz!" diye hatırlatmada bulununca
babam "Öğle ve ikindi namazlarında yaptığın gibi yap" dedi ve yoluna
devam etti., Yıldızlar birbirine girinceye kadar yol aldıktan sonra konakladı.
Müezzine "Kamet getir" dedi. Namazı kılıp selam verince tekrar
"Kamet getir" dedi. Namazı kıldırdıktan sonra bize döndü ve şöyle
dedi:
Resulullah (sallallahu
aleyhi ve sellem): "Her hangi. biriniz acele bir işi olur da vaktin
geçmesinden korkarsa, namazı bu şekilde (cem ederek bir arada) kılsın"
buyurdu.
Hadisin tahrici lS82
de gelecek. - Mücteba: 1/285; Tuhfe: 6795.
أنبأ أبو
عاصم خشيش بن
أصرم قال
حدثنا حبان بن
هلال قال
حدثنا حبيب عن
عمرو بن هرم
عن جابر بن
زيد عن بن
عباس أنه جمع
بالبصرة
الأولى والعصر
ليس بينهما
شيء والمغرب
والعشاء وليس
بينهما شيء
فعل ذلك من
شغل وزعم بن
عباس أنه صلى
مع رسول الله
صلى الله عليه
وسلم بالمدينة
الأولى
والعصر ثماني
سجدات ليس
بينهما شيء
[-: 1578 :-] Cabir b. Zeyd'in
bildirdiğine göre ibn Abbas, Basra'da öğle ve ikindi namazını aralarında başka
bir namaz kılmaksızın cem etti. Akşam ve yatsı namazlarını da aralarında başka
bir namaz kılmaksızın cem etti. Bunu bir meşguliyetinden dolayı yapmıştı. ibn
Abbas, Medine'de Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) ile beraber öğle ve
ikindi namazını sekiz rekat olarak kıldığını ve iki namaz arasında herhangi bir
namaz olmadığını bildirdi.
Hadisin tahrici 37S de
geçti. -
Mücteba: 1/286 ; Tuhfe: 5377.