NESAİ SÜNEN-İ KÜBRA

Bablar    Konular    Numaralar

KİTABU MEVAKİTİ’S-SALAT

<< 625 >>

صلاة الجمع الوقت الذي يجمع فيه المسافر بين الظهر والعصر

38- Seferi Olan Kimsenin Öğle ve ikindi Namazını Cem Edeceği Vakit

 

أنبأ قتيبة بن سعيد قال حدثنا المفضل عن عقيل عن بن شهاب عن أنس بن مالك قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا ارتحل قبل أن تزيغ الشمس أخر الصلاة إلى وقت العصر ثم نزل فجمع بينهما فإن زاغت الشمس قبل أن يرتحل صلى الظهر ثم ركب

 

[-: 1575 :-] Enes b. Malik der ki: ''Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) güneş batıya kaymadan önce yolculuğa çıktığında öğle namazını, ikindi namazı vaktine kadar geciktirir ve sonra konakladığı yerde ikisini birlikte aynı vakitte kılardı. Eğer hareket etmeden önce vakit girmişse öğleyi kılıp sonra bineğine binerdi."

 

Hadis 1579 da gelecek. -  Mücteba: 1/284; Tuhfe: 1515 .

 

Diğer tahric: Buhari 1111, 1112; Müslim 704/46, 47,48; Ebu Davud 1219; Ahmed b. Hanbel 13854; İbn Hibban 1456, 1592.

 

 

أنبأ محمد بن سلمة والحارث بن مسكين قراءة عليه وأنا أسمع واللفظ له عن بن القاسم قال حدثني مالك عن أبي الزبير المكي عن أبي الطفيل عامر بن واثلة أن معاذ بن جبل أخبره أنهم خرجوا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم عام تبوك فكان رسول الله صلى الله عليه وسلم يجمع بين الظهر والعصر والمغرب والعشاء فأخر الصلاة يوما ثم خرج فصلى الظهر والعصر جميعا ثم دخل ثم خرج فصلى المغرب والعشاء جميعا بيان ذلك

 

[-: 1576 :-] Ebu't-Tufeyl Amir b. Vasile'nin bildirdiğine göre Muaz b. Cebel kendisine, Tebuk savaşı senesinde Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) ile birlikte yola çıktıklarını, Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'in öğle ile ikindiyi, akşam ile yatsıyı cem ederek kıldığını anlattı. Muaz dedi ki:

 

''Bir gün Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem) namazı geciktirdi. Daha sonra (çadırdan) çıktı, öğle ve ikindiyi cem' ederek kıldı. Daha sonra tekrar (çadıra) girdi. Bir süre sonra (çadırından) tekrar çıktı ve akşam ile yatsıyı da cem ederek kıldı."

 

Mücteba: 1/285; Tuhfe: 11320.

 

Diğer tahric: Müslim 706; Ebu Davud 1206, 1208, 1220; İbn Mace 1070; Tirmizi 553; Ahmed b. Hanbel 21997; İbn Hibban 1458, 1591, 1593, 1595.

 

 

أنبأ محمد بن عبد الله بن بزيع قال حدثنا يزيد يعني بن زريع قال حدثنا كثير بن قاروندا قال سألنا سالم بن عبد الله عن صلاة أبيه في السفر وسألناه هل كان يجمع بين شيء من صلاته في سفر فذكر أن صفية بنت أبي عبيد وكانت تحته كتبت إليه وهو في زراعة له أني في آخر يوم من الدنيا وأول يوم من الآخرة فركب فأسرع السير حتى إذا حانت صلاة الظهر قال له المؤذن الصلاة يا أبا عبد الرحمن فلم يلتفت حتى إذا كان بين الصلاتين نزل فقال أقم فإذا سلمت فأقم فصلى ثم ركب حتى إذا غابت الشمس قال له المؤذن الصلاة قال كفعلك لصلاة الظهر والعصر ثم سار حتى إذا اشتبكت النجوم نزل ثم قال للمؤذن أقم فإذا سلمت فأقم فصلى ثم انصرف ثم التفت إلينا فقال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا حفز أحدكم الأمر الذي يخاف فليصل هذه الصلاة

 

[-: 1577 :-] Kesir b. Karavenda anlatıyor: Salim b. Abdiılah'a babasının yolculukta namazları birleştirip birleştirmediğini sorduk. Dedik ki: "Herhangi bir namazı yolculukta iken diğer bir namazia cem ederek kıldı mı?/I Devamla şöyle anlattı:

 

Bir gün babam tarlada ziraatla uğraşırken Ebu Ubeyd'in kızı Safiye -o zamanlar babamın nikahı altındaydı-: ''Dünya'nın son gününde, ahiretin ilk günündeyim'' diye yazıyla haber göndermiş. Bu haberi alınca bineğine binip hızlıca yola çıktı. Öğle vakti girince müezzin kendisine:

 

"Ey Ebu Abdirrahman!'' deyince, babam müezzine bakmayıp yola devam etti. Öğle ile ikindi arası bir vakitte inip bir yerde konakladı. "Kamet getir" dedi (ve öğle namazını kıldı). Namaz kılıp selam verince tekrar "Kamet getir'' dedi (ve ikindi namazını kıldı). Daha sonra bineğine binip güneş batıncaya kadar yola devam etti. Müezzin ona "Namaz!" diye hatırlatmada bulununca babam "Öğle ve ikindi namazlarında yaptığın gibi yap" dedi ve yoluna devam etti., Yıldızlar birbirine girinceye kadar yol aldıktan sonra konakladı. Müezzine "Kamet getir" dedi. Namazı kılıp selam verince tekrar "Kamet getir" dedi. Namazı kıldırdıktan sonra bize döndü ve şöyle dedi:

 

Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem): "Her hangi. biriniz acele bir işi olur da vaktin geçmesinden korkarsa, namazı bu şekilde (cem ederek bir arada) kılsın" buyurdu.

 

Hadisin tahrici lS82 de gelecek.  -  Mücteba: 1/285; Tuhfe: 6795.

 

 

أنبأ أبو عاصم خشيش بن أصرم قال حدثنا حبان بن هلال قال حدثنا حبيب عن عمرو بن هرم عن جابر بن زيد عن بن عباس أنه جمع بالبصرة الأولى والعصر ليس بينهما شيء والمغرب والعشاء وليس بينهما شيء فعل ذلك من شغل وزعم بن عباس أنه صلى مع رسول الله صلى الله عليه وسلم بالمدينة الأولى والعصر ثماني سجدات ليس بينهما شيء

 

[-: 1578 :-] Cabir b. Zeyd'in bildirdiğine göre ibn Abbas, Basra'da öğle ve ikindi namazını aralarında başka bir namaz kılmaksızın cem etti. Akşam ve yatsı namazlarını da aralarında başka bir namaz kılmaksızın cem etti. Bunu bir meşguliyetinden dolayı yapmıştı. ibn Abbas, Medine'de Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) ile beraber öğle ve ikindi namazını sekiz rekat olarak kıldığını ve iki namaz arasında herhangi bir namaz olmadığını bildirdi.

 

Hadisin tahrici 37S de geçti.  -  Mücteba: 1/286 ; Tuhfe: 5377.